Substantiv
Engelska: food, nourishment, sustenance
Verb
Engelska: childbirth, delivery
Uttal (Föda): IPA: /ˈføː.da/ | Enkelt: FÖ-da
Förklaring “Föda” har två helt skilda huvudbetydelser i modern svenska: 1. **Mat och näring** – allt som levande varelser äter för att få energi och byggstenar (t.ex. “god föda”, “naturlig föda”, “djurföda”, “spädbarnsföda”). Vanligast i lite mer högtidligt eller biologiskt språk, men också i vardagliga uttryck som “leva på luft och kärlek – det är dålig föda”. 2. **Barnafödsel** – själva akten att föda barn, förlossning (t.ex. “under förlossningen”, “föda barn”, “föda fram”). Denna betydelse är mycket vanlig i sjukvård, mödravård och familjesammanhang. Ordet är neutralt till högtidligt och används i båda betydelserna, men betydelse 2 är idag den mest frekventa i talspråk. Det skiljer sig från “mat” (vardagligare för föda som näring) och “förlossning” (mer medicinskt för barnafödsel). Vanligt i uttryck som “god föda för tanken”, “föda sitt barn hemma”, “föda utan kejsarsnitt”, “brist på föda”. Etymologiskt från fornnordiska “fœða” (näring, föda; föda barn), belagt sedan fornsvensk tid, extremt frekvent i båda betydelserna i dagens svenska. Jämför engelska “food” (näring), “childbirth” / “delivery” (barnafödsel), tyska “Nahrung” / “Geburt”. (“Föda” has two completely separate main meanings in contemporary Swedish: 1. **Food and nourishment** – everything living beings eat to obtain energy and building blocks (e.g. “good food”, “natural food”, “animal feed”, “infant formula”). Most common in slightly formal or biological language, but also in everyday expressions like “live on air and love – that’s poor nourishment”. 2. **Childbirth** – the act of giving birth, delivery (e.g. “during labour”, “give birth”, “deliver a child”). This meaning is very common in healthcare, maternity care and family contexts. The word is neutral to formal and used in both meanings, but meaning 2 is today the most frequent in spoken language. It differs from “mat” (more everyday for nourishment) and “förlossning” (more medical for childbirth). Common in expressions like “good food for thought”, “give birth to one’s child at home”, “give birth without caesarean”, “lack of food”. Etymologically from Old Norse “fœða” (nourishment, food; to give birth), attested since Old Swedish, extremely frequent in both meanings in modern Swedish. Compare English “food” (nourishment), “childbirth” / “delivery” (birth), German “Nahrung” / “Geburt”.”)